Martin Luther King

Martin Luther King

“I have a dream”

Here is film footage of King’s speech, with French and English subtitles.

With English subtitles

With French subtitles


I Have a Dream is both the name of the most famous speech of Martin Luther King and the culmination of the Civil Rights Movement. This speech, delivered August 28, 1963, is widely regarded as one of the greatest and most significant of the twentieth century.

According to U.S. Congressman JohnLewis, who also spoke that day on behalf of the Coordinating Committee of Non-violent Students, “Speaking as he did, he educated, he inspired, he guided not just the people who were there, but people throughout America and for generations to come”.

Translate the above text into French

I Have a Dream (« Je fais un rêve ») est à la fois le nom du discours le plus célèbre de Martin Luther King et le point d’orgue du Mouvement des droits civiques. Ce discours, prononcé le 28 août 1963, est généralement considéré comme l’un des plus grands et des plus marquants du xxe siècle.

Selon le député américain John Lewis, qui prit également la parole ce jour là au nom du Comité de coordination des étudiants non violents, « En parlant comme il l’a fait, il a éduqué, il a inspiré, il a guidé non pas simplement les gens qui étaient là, mais les gens partout en Amérique ainsi que les générations à venir »2.

 

Here is the most famous passage in the speech:

 

 

« I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed : “We hold these truths to be self-evident : that all men are created equal.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. »

« Je vous le dis aujourd’hui, mes amis, bien que, oui bien que nous ayons à faire face aux difficultés d’aujourd’hui et de demain, je fais pourtant un rêve. C’est un rêve profondément ancré dans le rêve américain.

Je rêve qu’un jour, notre nation se lèvera pour vivre véritablement son credo : “Nous tenons pour vérité évidente que tous les hommes ont été créés égaux.”

Je rêve qu’un jour, sur les collines rousses de la Géorgie, les fils d’anciens esclaves et les fils d’anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité.

Je rêve qu’un jour, même l’État du Mississippi, un État où l’injustice et l’oppression créent une chaleur étouffante, sera transformé en une oasis de liberté et de justice.

Je rêve que mes quatre jeunes enfants vivront un jour dans une nation où ils ne seront pas jugés sur la couleur de leur peau, mais sur la valeur de leur caractère.

Je rêve aujourd’hui!

Je rêve qu’un jour, dans l’Alabama, avec ses abominables racistes, avec son gouverneur qui n’a aux lèvres que les mots d’”opposition” aux lois fédérales et d’”annulation” de ces lois, que là même en Alabama un jour les petits garçons noirs et les petites filles noires avec les petits garçons blancs et les petites filles blanches pourront se donner la main, comme sœurs et frères.

Je rêve aujourd’hui.

Je rêve qu’un jour toute vallée sera élevée, toute colline et toute montagne seront abaissées. Les endroits raboteux seront aplanis et les chemins tortueux redressés. Et la gloire du Seigneur soit révélée et toute chair la verra.»

 

Here follow some in-depth study notes:

 

 

Click to find out more about the allusions in this speech

Allusions et citations

King introduisit plusieurs citations soigneusement choisies et des allusions politiques et religieuses pour renforcer son propos.

Dans l’ordre d’apparition :

Premièrement, à Abraham Lincoln, pour son Gettysburg Address et pour la Proclamation d’émancipation :

« Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. »

« Il y a cent ans, un grand Américain, qui jette sur nous aujourd’hui son ombre symbolique, a signé la Proclamation d’Émancipation. »

Aux documents fondateurs de l’Amérique (Constitution et Déclaration d’indépendance) :

« When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men – yes, black men as well as white men – would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. »

« Quand les architectes de notre république écrivirent les textes magnifiques de la Constitution et de la Déclaration d’Indépendance, ils signèrent un billet à l’ordre de chaque Américain. C’était la promesse que chacun – oui, les noirs tout autant que les blancs – serait assuré de son droit inaliénable à la vie, à la liberté et à la recherche du bonheur. »

À Amos 5:24 :

« we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. »

« nous ne sommes pas satisfaits, et nous ne serons pas satisfaits jusqu’au jour où la justice se déversera comme un torrent, et la droiture comme un fleuve puissant. »

À la Déclaration d’Indépendance :

« I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” »

Je fais un rêve, qu’un jour, cette nation se lèvera et vivra le vrai sens de sa foi : « Nous tenons ces vérités comme allant de soi, que les hommes naissent égaux. »

« This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed to the inalienable rights of life liberty and the pursuit of happiness. »

« Cette déclaration était une promesse garantissant à tous les hommes, noirs comme blancs, les droits inaliénables à la vie, à la liberté, à la quête du bonheur. »

À Isaïe 40:4-5 :

« I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. »

« Je fais un rêve, qu’un jour, chaque vallée s’élèvera, chaque colline et montagne sera aplanie, les endroits rugueux seront lissés et les endroits tortueux seront rendus droits, et la gloire du Seigneur sera révélée, et tous les êtres humains la verront ensemble. »

« Free at last! » repris en épitaphe sur la tombe de M. L. King

À la chanson My Country, ‘Tis of Thee :

« this will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning “My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my father’s died, land of the Pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring!” »

« tous les enfants de Dieu pourront chanter avec un sens nouveau cette chanson patriotique, “Mon pays, c’est de toi, douce patrie de la liberté, c’est de toi que je chante. Terre où reposent mes aïeux, fierté des pèlerins, de chaque montagne, que la liberté retentisse !” »

Enfin, aux « words of the old Negro spiritual:

“Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!” » c’est-à-dire aux « paroles du vieux spiritual noir, “Enfin libres ! Enfin libres ! Dieu Tout-Puissant, merci, nous sommes enfin libres !” »

 

 

 

 

This article was added by a member of the angloXchange team

No related posts.

 

Please log in to vote

You need to log in to vote. If you already had an account, you may log in here

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.