Bob Dylan

Bob Dylan

 

Subterranean Homesick Blues: Video and Lyrics

 

Click here to read the lyrics while you listen

Johnny’s in the basement

Johnny est au sous-sol

Mixing up the medicine

Il prépare des médicaments

I’m on the pavement

Je suis sur la chaussée

Thinking about the government

Je pense au gouvernement

The man in the trench coat

L’homme en trench-coat

Badge out, laid off

Sort son insigne, chômedu

Says he’s got a bad cough

Dit qu’il a chopé une mauvaise toux

Wants to get it paid off

Veut qu’on la lui vire

Look out kid Fais gaffe gamin

It’s somethin’ you did

Ca tu l’as d’jà fait

God knows when

Dieu sait quand

But you’re doin’ it again

Mais tu le fais encore

You better duck down the alley way

Tu ferais mieux de passer ton chemin

Lookin’ for a new friend

Et chercher un nouvel ami

The man in the coon-skin cap

L’homme à la casquette de peau

In the big pen

Dans la grande taule

Wants eleven dollar bills

Veut des billets de onze dollars

You only got ten

T’as que ceux d’dix

Maggie comes fleet foot

Maggie arrive le pas léger

Face full of black soot

La figure pleine de suie noire

Talkin’ that the heat put

Elle dit que la rousse a planté

Plants in the bed but

Des agents dans sa couche mais

The phone’s tapped anyway

Le téléphone est écouté

Maggie says that many say

Maggie dit que beaucoup disent

They must bust in early May

Qu’ils doivent mettre au trou début mai

Orders from the D. A.

Ordre du Procureur

Look out kid

Fais gaffe gamin

Don’t matter what you did

Peu importe ce que t’as fait

Walk on your tip toes

Marche sur la pointe des pieds

Don’t try “No Doz”

N’essaie pas “Pas de dose”

Better stay away from those

Mieux vaut rester loin de ceux

That carry around a fire hose

Qui trimballent un tuyau de feu

Keep a clean nose

Garde le nez propre

Watch the plain clothes

Gaffe aux civils

You don’t need a weather man

T’as pas besoin d’un “monsieur météo”

To know which way the wind blows

Pour savoir d’où vient le vent

Get sick, get well

Sois malade, sois en forme

Hang around a ink well

Rôde bien ton encre

Ring bell, hard to tell

Sonne la cloche, dur de dire

If anything is goin’ to sell

Si quoique ça soit va se vendre

Try hard, get barred

Tente fort, fais-toi rembarrer

Get back, write braille

Reviens, écris en braille

Get jailed, jump bail

Vas en taule, fais sauter la caution

Join the army, if you fail

Rejoins l’armée, si tu échoues

Look out kid

Fais gaffe gamin

You’re gonna get hit

Tu vas prendre le coup

But users, cheaters

Mais ceux qui t’utilisent, qui trichent

Six-time losers

Qui perdent six coups

Hang around the theaters

Traînent autour des spectacles

Girl by the whirlpool

La fille près du tourbillon

Lookin’ for a new fool

Cherche un nouveau couillon

Don’t follow leaders

Ne suis pas les leaders

Watch the parkin’ meters

Surveille plutôt les parcmètres

Ah get born, keep warm

Ah renais, reste au chaud

Short pants, romance, learn to dance

Culottes courtes, romance, apprend la danse

Get dressed, get blessed

Sois sapé, sois béni

Try to be a success

Essaie de réussir

Please her, please him, buy gifts

Plais-lui à elle, à lui, fais des cadeaux

Don’t steal, don’t lift

Ne vole pas, n’enlève pas

Twenty years of schoolin’

Vingt ans d’école

And they put you on the day shift

Et ils te mettent à l’équipe de jour

Look out kid

Fais gaffe gamin

They keep it all hid

Ils te cachent tout

Better jump down a manhole

Vaut mieux sauter dans un trou

Light yourself a candle

Allume-toi une chandelle

Don’t wear sandals

Ne porte pas de sandales

Try to avoid the scandals

Tâche d’éviter les scandales

Don’t wanna be a bum

Ne deviens pas un clochard

You better chew gum

Mâche plutôt du chewing-gum

The pump don’t work

La pompe ne marche pas

‘Cause the vandals took the handles

Car les vandales ont pris les anses

(1) “No Doz” : ce sont des comprimés de cafféine.

 

 

About the song

 

 

Subterranean Homesick Blues is a song by Bob Dylan, released in March 1965 on the album Bringing It All Back Home and then as a single. This is one of Dylan’s first attempts at folk rock.

The lyrics, whose political discourse is somewhat camouflaged by the abundance of word play, inspired the names of the revolutionary leftwing group Weatherman (‘you do not need a weatherman to know Which Way the Wind Blows’) and the rock group Firehose (‘better stay away from those that carry around a fire hose’).

Several bands have songs titled after that of Dylan, including Radiohead (Subterranean Homesick Alien) and Mustard Plug (Suburban Homesick Blues).

The song is also famous for its music video, which appeared for the first time during the opening of  D. A. Pennebaker’s film ‘Dont Look Back‘: we see Dylan in an alley (behind the Savoy Hotel, London), showing signs on which are written certain words of the song.

Allen Ginsberg and Bob Neuwirth are visible in the background.

This clip has also inspired many later artists, such as Les Rabbins who stole for certain scenes of their video for Coin Coin, and in 2004, Alain Chamfort for Les Beaux Yeux de Laure.

This song was re-recorded in 1987 by the Californian band Red Hot Chili Peppers on their third album, The Uplift Mofo Party Plan. The tempo has been changed, and the melody is based on a rock / funk rhythm .

 

Subterranean Homesick Blues est une chanson de Bob Dylan, parue en mars 1965 sur l’album Bringing It All Back Home, puis en single. Il s’agit d’un des premiers essais de folk rock de Dylan.

Ses paroles, dont le discours politique est quelque peu camouflé par l’abondance de jeux sur les sonorités, ont inspiré les noms du groupe de gauche révolutionnaire Weatherman (you don’t need a weatherman to know which way the wind blows) et du groupe de rock Firehose (better stay away from those that carry around a fire hose).

Plusieurs groupes de musique ont intitulé des chansons d’après celle de Dylan, dont Radiohead (Subterranean Homesick Alien) et Mustard Plug (Suburban Homesick Blues).

Cette chanson est également fameuse pour son clip vidéo, apparu pour la première fois en ouverture du film de D. A. Pennebaker Dont Look Back : on y voit Dylan dans une ruelle (derrière l’hôtel Savoy, à Londres), montrant des pancartes où sont inscrits des extraits des paroles.

Allen Ginsberg et Bob Neuwirth sont visibles à l’arrière-plan.

Ce clip a également inspiré de nombreux artistes par la suite, par exemple Les Rabbins volants pour certaines scènes de leur clip Coin Coin et, en 2004, Alain Chamfort pour Les Beaux Yeux de Laure.

Cette chanson a été reprise en 1987 par le groupe californien Red Hot Chili Peppers sur leur 3ème album, The Uplift Mofo Party Plan. Le tempo est changé, et la mélodie est basée sur un rythme rock and funk.

 

 

 Social, literary and political context of the song

 

 

“Subterranean Homesick Blues” was actually an amazing amalgam of the work of Jack Kerouac, the song “Taking It Easy” by Guthrie and Pete Seeger (‘mom was in the kitchen preparing to eat / sis was in the pantry looking for some yeast ‘) and Chuck Berry’s rock’n'roll poem, “Too Much Monkey Business” .

While Dylan was not part of what was then called the Beat Generation of the 1950s, Kerouac’s novel, The Subterraneans, a work published in 1958 as a portrait of the Beats, was cited as one of the possible sources of inspiration for the title of this song. Looking a little further, the title also refers to the book Notes from the Underground by Fyodor Dostoyevsky, whose whose titles were very popular among the writers of the Beat Generation, including Kerouac and Allen Ginsberg.

The first verse of the song refers to the distillation of codeine and to policies of the time: “Johnny’s in the basement mixing up the medicine / I’m on the pavement thinkin ‘about the Government”. The title also profiles the conflicts between “straight” or “square” people (the workers and the right-thinking citizens) and the emerging counter culture of the 1960s. The widespread use of soft drugs, and the confusion surrounding those who opposed the Vietnam War began to gradually invade society; the frenetic words of this song therefore refer to important events or ideas echoing in the heads echoing of young people at the time. According to music journalist Andy Gill, “an Entire Generation Recognized the zeitgeist in the verbal whirlwind of ‘Subterranean Homesick Blues“.

The song also refers to the struggles of the Civil Rights Movement in the USA (“Better stay away from those / That carry around a fire hose”). (During the Civil Rights Movement in the United States, peaceful demonstrators were beaten and violently pushed aside by high pressure water jets).  Despite the politically engaged tone of the lyrics, this was the first Dylan title to reach first place in the Top 40 in the United States.

 

“Subterranean Homesick Blues” était en fait un extraordinaire amalgame de l’oeuvre de Jack Kerouac, de la chanson “Taking It Easy” de Guthrie et Pete Seeger (‘mom was in the kitchen preparing to eat/sis was in the pantry looking for some yeast’) et du poème rock’n'roll de Chuck Berry, “Too Much Monkey Business“.1

Alors que Dylan ne faisait pas partie de ce qu’on appelait alors la Beat Generation des années 1950, le roman de Kerouac, The Subterraneans, une oeuvre publiée ne 1958 dressant un portrait des Beats, a été cité comme une des possibles sources d’inspiration pour le titre de cette chanson. En grattant encore un peu, le titre fait également référence au livre Mémoires écrits dans un souterrain de Fiodor Dostoevski, dont les titres étaient très populaires parmi les écrivains de la Beat Generation, notamment Kerouac et Allen Ginsberg.

Le premier vers de la chanson fait référence à la distillation de la codéine et des politiques de l’époque: “Johnny’s in the basement mixing up the medicine / I’m on the pavement thinkin’ about the Government”. Le titre dresse également le portrait des conflits qui sourdaient entre “straight” ou “square” (les travailleurs et la société bien pensante) et la contrecultureémergente des années 1960. La consommation très répandue de drogues douces, et le désarroi s’emparant des personnes opposées à la guerre du Vietnam commençaient à envahir progressivement la société; les paroles frénétiques de cette chanson font alors allusion à d’importants événements ou idées faisant écho dans la tête des jeunes de l’époque. Selon le journaliste musical Andy Gill, “an entire generation recognized the zeitgeist in the verbal whirlwind of ‘Subterranean Homesick Blues’”. (toute une génération arrivait à saisir l’air du temps au travers du tourbillon verbal de ‘Subterranean Homesick Blues’

La chanson fait également référence aux luttes qui minaient le Mouvement des droits civiques aux États-Unis (“Better stay away from those / That carry around a fire hose“). (Durant le Mouvement des droits civiques aux États-Unis, des manifestants pacifiques furent molestés et violemment repoussés à coup de jets d’eau à haute pression). Malgré la tonalité politiquement engagée des paroles, le titre fut le premier de Dylan à atteindre la première place du Top 40 aux Etats-Unis.

 


 


 

 

No related posts.

 

Please log in to vote

You need to log in to vote. If you already had an account, you may log in here

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.